veidas

Apibrėžtis

véido prakaitè sunkiai dirbant: Prakaite veido tavo valgysi duoną tavą. Bret.
per véido prãkaitą sunkiai dirbant: Per veido prakaitą tur būt duona pelnoma. prš.
dù véidus nešióti veidmainiauti, apsimesti: Ach, ką gali žinoti. Gal ji du veidus nešioja. Simon.
dù véidus turė́ti veidmainiauti, apsimesti: Verčiau du veidus neturėtų. Prn. Tikras patriotas šiandien sėdi ant dviejų kėdžių, turi du veidus ir vieną idėją. Avyž.
gẽrą véidą nutaisýti surimtėti: Marijona prunkštelėjo į saują, bet tuoj susigriebė, nutaisė gerą veidą. Balt.
ìlgu véidu nustebęs, apstulbęs: Už durų pasiliko ponai ilgais veidais. Simon.
liñksmą véidą ródyti būti linksmam: Tėvo buvo tvirtai prigrasinta rodyti ligonei tik linksmus veidus. Balt.
liū̃dno véido karžygỹs nevykėlis: O aš, liūdno veido karžygys, išeinu iš jūsų: nusikratau ir dulkeles nuo savo batų. Vaižg.
ne sàvo veidè išblyškęs, sulysęs, persimainęs: Tu neb savo veide besi tiek išbalęs, išdirbęs!. Kt.
tìkrą véidą paródyti atvirai pasireikšti priešiškai: Svarbu viena: atsikratyti Šalteikiais, nebematyti uošvienės, kuri šį rytą parodė savo tikrą veidą. Simon. Gerai, kad jis parodė savo tikrą veidą. KrvP.
víeno véido panašūs: Visi to skyriaus ligoninėje vaikai yra vieno veidelio. Rm.
véidas aptẽmo nusiminė: Jos veidas aptemo, kai viską sužinojo. Jnš.
véidą atideñgti perprasti: Per ilgą kalbą atidengė veidą. Ds.
véidą gadìnti netikti: Nesidėk tos kepurės – labai gadina veidą. Ėr.
véidas ištį̃so sakoma apie didelį nustebimą: Brolių veidai ištįso, tartum jie pirmąkart būtų kažką baisų ir nepaprastą sutikę. Cvir. Jo veidas ištįso, kai pamatė sūnų. Šl.
véidą padarýti reaguoti: Jam ne tik įdomu, kokį veidą padaro dabar Bertienė, bet jam ir baimė kyla, ką gali žinoti, ką pagaliau ji pasakys. Simon.
véidu pùlti iš pagarbos, baimės sukniubti: Išgirdęs tuos žodžius, Baba Abdala puolė veidu prieš kalifo sostą. Balč.
véidą ródyti atsispindėti, blizgėti: Jo batai veidą rodo. Lš.
véidą statýti N. daryti grimasas:
ant sàvo véido pùlti iš pagarbos, baimės sukniubti, nusilenkti: Tada puolė Abramas ant veido savo. Bret. O paėjėjęs truputį [Jėzus] puolė ant veido savo melsdamas ir kalbėdamas. Chyl.
ant véido nupùlti iš pagarbos, baimės sukniubti nusilenkti: Žmonys, ant veido nupuolusys, meldės. Dauk.
ant véido parpùlti iš pagarbos, baimės sukniubti, nusilenkti: Parpuolė anys po jo akim žemėspi ant veido. Bret.
ant véido pùlti iš pagarbos, baimės sukniubti, nusilenkti: Puolu ant veido. Sir. Broliai puolė ant veido prieš jį ir atsiprašė. Žg.
be véido sunykęs, nusikamavęs, nuvargęs: Parėjo iš Kalvarijos be veido. Šv.
į véidą tinka: Tau ta baltikė skarelė geriau į veidą. Sk.
véidas į véidą
1.vienas priešais kitą: Jie aną šeštadienį, sako, buvę susitikę veidas į veidą. Šl. O broliai mūsų šventiejai veidas ing veidą, akis ing akį mato sutvertojį savo. brš. Veidas į veidą su juo susitiks, akis į akį su juo matysis. ŠR.
2.tiesiogiai: Viešpats kalbėjosi su Moze veidas į veidą, kaip paprastas žmogus kalbasi su savo prieteliu. Skv. Juk aš mačiau Dievą veidas į veidą, tačiau mano gyvybė buvo apsaugota. ŠR.
véidu į véidą vienas prieš kitą: Mačiau Dievą veidu į veidą. Skv. Išėjimas yra per šviesybę garbos, kuria palaimintieji danguj apšviesti Dievą veidu ing veidą. Dk.
į véidą pareĩti pasitaisyti (buvus liesam): Dabar ir išsimiega, ir pavalgo, o dar į veidą nepareina, kai sudžiūvus. Gs.
į (kieno)véidą spjáudyti žeminti, niekinti, įžeidinėti: Jiems leidžiam spjaudyti į savo veidą. Sruog. Dabar šiltą gerojo Dievo rytą jis sėdėjo ant slenksčio ir rūkydamas spjaudė visiems rūpesčiams į veidą. Cinz. Aš kitam veidan nespjaudysiu, bet ir man kitas nebespjaudys. KrvP.
iš véido pavargęs, sunykęs: Kodėl tu visai iš veido?. Skr.
iš véido išbė́gti sulysti, sumenkti: Per tas dienas visiškai išbėgau iš veido. Grž.
iš véido išeĩti
1.sulysti, sumenkti: Kas tau yra, ar sergi, kad taip iš veido išėjai?. Upt. Visai išėjo iš veido, nebegalima nei pažint. Kp. Ligonis visai išėjęs iš veido. Tr. Močia iš veido išėjus, pablogus. Pl.
2.išbalti: Tai išsigando – iš veido išėjo. Skr. Tėvas šiandie kaži ko iš veido išėjęs. Jrb. Kad ir kaip žmona Marta kamantinėjo, ko toksai iš veido išėjęs, jis suko kalbą į šalį. Bub. Mama nusigando, visai iš veido išėjo. Pn. Vaikas gulėjo be gyvybės, išėjęs iš veido, baltas kaip voratinklio gija. Cvir.
iš véido iškrìsti
1.sulysti, sumenkti: Ko tu toks iškritęs iš veido?. Brž. Oje, kaip iškritęs iš veido. Nj.
2.išbalti: Po baliaus visai iškritęs iš veido. Jnš. Kodėl tu iškritai iš veido?. Šd. Taip sunkiai eina, iš veido iškritęs, kaip žemėm apneštas. Klm.
iš véido išpùlti
1.sulysti, sumenkti: Visas išpuolė iš veido, akys sulindo į kaktą, o iš ten tartum kokia pikta dvasia žiūri. Avyž. Ko, sesule, smūtna sėdi, ko, sesule, smūtna liūdi iš veido išpuolus. LTR. Iš veido išpuolęs. Brb. Po ligos labai išpuolęs iš veido. Jnš.
2.išbalti: Neberodo dantų, nekrečia pokštų, nebemirksi merginoms! Iš veido išpuolęs Vasilis. Avyž.
iš véido išsimùšti
1.sulysti: Iš veido išsimušęs kaip šaukštas. Ėr.
2.išbalti, atrodyti išvargusiam: Turbūt vakaruškose buvai, kad taip išsimušei iš veido. Rm.
iš véido išvarýti subjaurinti išvaizdą; netikti, pagadinti grožį: Pilka skarelė tau netinka – iš veido išvaro. Sml.
iš véido varýti bjaurinti išvaizdą, nepritikti: Mėlyna skarelė mane iš veido varo. Kair.
nuo véido į véidą tiesiogiai: Dievas kalbėjo su juomi nuo veido į veidą. brš. O Ponas kalbėjo su Moziešiumi nuog veido ing veidą, kaip antai vyras su savo prietelium kalba. Bret.
prie véido tinka: Ta skrybėlė jai visai prie veido, geresnės nereikia. Mrj.
prieš (kieno)véidą stóti atvykti: Įsako burmistrui stot prieš savo veidą. Kudir.
nè veidè
1.išblyškęs, persimainęs: Ne veide atbėgo žmogus pasakyt, kad degam. Skr. Išpuoliau ne veide, kad ugnis plūsterėjo į vidų. Bdr. Nusigandus tokia – ne veide. Plv. Aš žiūriu, kad tu jau ne veide. Kdl.
2.sulysęs: Gal serga – tokia mėlyna, ne veide. Rs. Vajetus, kokia tu ne veide!. Skdv.
Hipokrato veidas žr Hipokratas
Aprašymas
Frazeologijos žodynas. Rengė: Irena Ermanytė, Ona Kažukauskaitė, Gertrūda Naktinienė, Jonas Paulauskas (redaktorius), Zita Šimėnaitė, Angelė Vilutytė. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2001, XVIII, 886 p. ISBN`9986-668-29-8.
 
Rengimą ir leidybą rėmė Valstybinė lietuvių kalbos komisija prie Lietuvos Respublikos Seimo pagal Valstybinės kalbos vartojimo ir ugdymo 1996–2005 metų programą.

PRATARMĖ

Kai buvo pradėtas rengti Lietuvių kalbos žodynas (LKŽ), frazeologinių junginių kategorija visai nebuvo minima. Iliustraciniuose sakiniuose pavartotas frazeologizmas paprastai buvo papildomai aiškinamas, pvz.: Jis šiandien gerai davė į akį (miegojo) Pn (LKŽ I 54); Gal viršūne dantų (nelabai) prašei, kad neatėjo Mlt (LKŽ II 180).

Tik LKŽ III tome atsirado frazeologizmo sąvoka. Bet, kaip rašoma to tomo pratarmėje, „griežtesnės frazeologinių junginių diferenciacijos žodyne dar nėra pavykę pasiekti“ (V p.) Todėl ir šiame, ir vėlesniuose tomuose frazeologizmai dažnai yra atsidūrę paprastų atskiro žodžio vartojimo iliustracijų vietoje. Tomas iš tomo frazeologizmai vis tiksliau atskiriami nuo žodžių. Bet tik nuo XI tomo jie visi nukeliami į žodžio lizdo galą už rombo, ten jie ir aiškinami, ir iliustruojami. Bet frazeologizmų sudėliojimo tvarka iki pat LKŽ rengimo pabaigos (XX t.) nebuvo tiksliai nustatyta ir vis bent kiek įvairavo.

LKŽ skaitytojams ir frazeologijos tyrėjams sunku naudotis jo frazeologine medžiaga. Todėl reikėjo ją visą sutelkti specialiame Frazeologijos žodyne (FŽ) grindžiant vienodais principais.

Į kiekvieną naują LKŽ tomą frazeologijos patenka vis daugiau, nes žodžių rinkėjai buvo orientuojami kaupti vaizdingąją leksiką, ir jos vis daugiau buvo surenkama iš gyvosios liaudies kalbos. Bet kartu vis gausesnė surinkta frazeologija negalėjo būti panaudota išleistuose tomuose, tad ji buvo kaupiama papildymų kartotekoje. Toji medžiaga šiame žodyne papildė LKŽ panaudotąją.

Frazeologija buvo renkama iš daugelio Lietuvos ir už jos ribų esančių lietuvių gyvenamų vietovių. Bet pririnkta jos labai nevienodai. Štai iš Armoniškių (Baltarusija), Druskininkų, Dusetų, Endriejavo, Geistarų, Joniškio, Kuršėnų, Luokės, Miežiškių, Salamiesčio, Sintantų, Skirsnemunės, Šačių, Varnių turime frazeologizmų daug daugiau negu iš kur kitur. Bet tai nereiškia, kad kitose vietovėse žmonės mažiau jų vartoja. Viskas priklauso nuo rinkėjų sugebėjimo išklausti pateikėjų ir užrašyti. Todėl galima sakyti, kad dar yra ir neužrašytų frazeologizmų, gyvuojančių tarmėse. Ypač tai matyti iš frazeologijos sinonimijos: greta į saują paimti ir į saują suimti, reiškiančių „priversti paklusti, prigriebti“, visiškai įmanomas frazeologizmas į saują imti, kuris kol kas neužfiksuotas; greta prie sienos prispausti, prie sienos pririesti galėtų būti prie sienos spausti, prie sienos riesti, kaip yra prie sienos spirti ir prie sienos prispirti. Taigi frazeologijos kaupimas turėtų būti tęsiamas.

Iš grožinės literatūros kūrinių frazeologizmus teko rinkti papildomai patiems FŽ rengėjams, nes žodžių iš knygų rinkėjai, specialiai nesidomėdami fraziologija, kai ko tiesiog nepastebėjo. Frazeologizmų pavartojimo gausa rašytojų kūryboje labai įvairi. Iš visų labiausiai išsiskiria Žemaitė, kurios raštuose užfiksuota per 1700 frazeologizmų. Ievos Simonaitytės kūryboje jų rasta beveik 700. Daugelis šių frazeologizmų būdingi tik Klaipėdos krašto lietuvininkams, kitų rašytojų raštuose jų nepasitaiko. Antano Vienuolio ir Gabrielės Petkevičaitės-Bitės raštuose frazeologizmų rasta maždaug po 500. Juozo Apučio, Juozo Baltušio, Petro Cvirkos, Liudo Dovydėno grožinėje kūryboje jų surasta beveik po 400; Augustino Griciaus, Lazdynų Pelėdos raštuose fraziologizmų yra daugiau kaip po 300; Vytauto Montvilos ir Balio Sruogos raštuose – daugiau kaip po 250; per 200 frazeologizmų išrinkta iš Vinco Mykolaičio-Putino, Jono Marcinkevičiaus, Juozo Paukštelio raštų. Kiti rašytojai vartojo frazeologizmus dar rečiau. Rašytojai savo kūryboje kartais vykusiai pakeičia kokio nors frazeologizmo vieną dėmenį, taip sukurdami naują frazeologizmo sinonimą. Tokie sinonimai FŽ irgi pateikiami.

Frazeologizmų esama ir senuosiuose lietuvių raštijos paminkluose bei dvikalbiuose žodynuose. Ypač daug jų yra Jokūbo Brodovskio rankraštiniame Vokiečių-lietuvių kalbų žodyne, rašytame XVIII a. pradžioje.

FŽ – tai didelis frazeologijos rinkinys, naudingas jų tyrinėtojams ir aiškintojams, puikiai pagelbėsiantis rašytojams ir žurnalistams, oratoriams, ieškantiems tikslios ir vaizdžios išraiškos. Tai įdomi pasiskaitymų knyga tiems, kas sugeba grožėtis ir stebėtis stebuklingiausia žmonijos bendravimo priemone – kalba.
 
Platesnės informacijos apie Frazeologijos žodyną prieiga per internetą: <http://lkiis.lki.lt/fraziologijos-zodyno-pratarme>.
Kalba

lietuvių

Autoriai

I. Ermanytė,

O. Kažukauskaitė,

G. Naktinienė,

Z. Šimėnaitė,

A. Vilutytė

Redaktoriai

J. Paulauskas

Publikavimo informacija

Data

2001

Leidėjas

Pavadinimas

Lietuvių kalbos institutas

Atsisiųsti ištekliaus įrašo informaciją
Vertimas pagal vertimas.vu.lt
anglų kalba: face
prancūzų kalba: visage
vokiečių kalba: Gesicht
rusų kalba: лицо
lenkų kalba: twarz
Ekalba.lt prasmių tinklo paslaugos rezultatas ieškant žodio veidas

Komentuoti

Komentuoti gali tik prisijungę nariai.

Komentarai(0)

Komentarų nėra