mielės

Apibrėžtis

mielių̃ káušas kvailys, neišmanėlis: Ką dar gali išmanyt toks mielių kaušas!?. Srv.
mielių̃ vamzdẽlis
1.išdykėlis: Mielių vamzdelis buvau. Šts.
2.girtuoklis: Mielių vamzdeliai truškula, t. y. geria. J.
mielių̃ vam̃zdis M., N. girtuoklis:
mielių̃ varénka R., M. girtuoklis:
mielès paléido Grž. suviduriavo:
ant mielių̃ eĩti labai gerai sektis: Ant mielių viskas eina – ir gyvuliai, ir viskas. Grd.
į mielès visiškai (sunaikinti): Suardė vieną kelnę į mieles. Trk. Tas magazinas sudaužytas į mieles. Lk. Už akių tai aną į mieles sudirbi, o akyse ir žodį pasakyti bijai. Vvr.
į mielès išeĩti blogu tapti: Mūsų vaikai išėjo į mieles. Varn.
ir mielių̃ ir krienų̃ gera ir bloga: Na na, bus ir mielių ir krienų. Skr.
kaĩp mielėmìs plaũkti labai gerai sektis: Viskas plaukia kaip mielėm. Gs.
kaĩp ant mielių̃ smarkiai, sėkmingai (augti): Vieną tik džiaugsmą iš Jurgučio turėjo: kūdikis kaip ant mielių augo – sveikas, gražus kaip spindulėlis, o greitas kaip žiburėlis. Žem. Mergiokaitė augo kaip ant mielių ir graži buvo. Grv. Kaip ant mielių kyla. Šk.
kaĩp ant mielių̃ áugti
1.džiaugtis, didžiuotis: Marcelė kaip ant mielių auga. Žem.
2.sėkmingai vykti, ką daryti: Jo ūkis auga kaip ant mielių, visko pilna. Jnš. Alfonsas Gerulavičius augo kaip ant mielių. Vien.
kaĩp ant mielių̃ išrū́gti nutukti: Klaipėdoje Stasė kaip ant mielių išrūgo. Krtn.
kaĩp ant mielių̃ kìlti džiaugtis, didžiuotis: Džiaugėsi Petras, kaip ant mielių kilo. Žem.
kaĩp ant mielių̃ pakìlti apsidžiaugti, pasididžiuoti: Dabar pakilo kaip ant mielių. Btg.
kaĩp ant mielių̃ rū́gti
1.labai greitai augti, didėti: Skola kaip ant mielių rūgsta. rš.
2.labai sektis: Jie gerai gyvena, gyvenimas kaip ant mielių rūgsta. Sk.
ežys nuėjo mielių žr ežys
ežys parėjo su mielėmis žr ežys
kaip ežys mielių žr ežys
kaip ežys su mielėmis žr ežys
putą traukti nuo mielių žr puta
vėžys išvėžlino mielių parnešti žr vėžys
vėžys nuėjo mielių žr vėžys
kaip vėžys su mielėmis žr vėžys
Aprašymas
Frazeologijos žodynas. Rengė: Irena Ermanytė, Ona Kažukauskaitė, Gertrūda Naktinienė, Jonas Paulauskas (redaktorius), Zita Šimėnaitė, Angelė Vilutytė. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2001, XVIII, 886 p. ISBN`9986-668-29-8.
 
Rengimą ir leidybą rėmė Valstybinė lietuvių kalbos komisija prie Lietuvos Respublikos Seimo pagal Valstybinės kalbos vartojimo ir ugdymo 1996–2005 metų programą.

PRATARMĖ

Kai buvo pradėtas rengti Lietuvių kalbos žodynas (LKŽ), frazeologinių junginių kategorija visai nebuvo minima. Iliustraciniuose sakiniuose pavartotas frazeologizmas paprastai buvo papildomai aiškinamas, pvz.: Jis šiandien gerai davė į akį (miegojo) Pn (LKŽ I 54); Gal viršūne dantų (nelabai) prašei, kad neatėjo Mlt (LKŽ II 180).

Tik LKŽ III tome atsirado frazeologizmo sąvoka. Bet, kaip rašoma to tomo pratarmėje, „griežtesnės frazeologinių junginių diferenciacijos žodyne dar nėra pavykę pasiekti“ (V p.) Todėl ir šiame, ir vėlesniuose tomuose frazeologizmai dažnai yra atsidūrę paprastų atskiro žodžio vartojimo iliustracijų vietoje. Tomas iš tomo frazeologizmai vis tiksliau atskiriami nuo žodžių. Bet tik nuo XI tomo jie visi nukeliami į žodžio lizdo galą už rombo, ten jie ir aiškinami, ir iliustruojami. Bet frazeologizmų sudėliojimo tvarka iki pat LKŽ rengimo pabaigos (XX t.) nebuvo tiksliai nustatyta ir vis bent kiek įvairavo.

LKŽ skaitytojams ir frazeologijos tyrėjams sunku naudotis jo frazeologine medžiaga. Todėl reikėjo ją visą sutelkti specialiame Frazeologijos žodyne (FŽ) grindžiant vienodais principais.

Į kiekvieną naują LKŽ tomą frazeologijos patenka vis daugiau, nes žodžių rinkėjai buvo orientuojami kaupti vaizdingąją leksiką, ir jos vis daugiau buvo surenkama iš gyvosios liaudies kalbos. Bet kartu vis gausesnė surinkta frazeologija negalėjo būti panaudota išleistuose tomuose, tad ji buvo kaupiama papildymų kartotekoje. Toji medžiaga šiame žodyne papildė LKŽ panaudotąją.

Frazeologija buvo renkama iš daugelio Lietuvos ir už jos ribų esančių lietuvių gyvenamų vietovių. Bet pririnkta jos labai nevienodai. Štai iš Armoniškių (Baltarusija), Druskininkų, Dusetų, Endriejavo, Geistarų, Joniškio, Kuršėnų, Luokės, Miežiškių, Salamiesčio, Sintantų, Skirsnemunės, Šačių, Varnių turime frazeologizmų daug daugiau negu iš kur kitur. Bet tai nereiškia, kad kitose vietovėse žmonės mažiau jų vartoja. Viskas priklauso nuo rinkėjų sugebėjimo išklausti pateikėjų ir užrašyti. Todėl galima sakyti, kad dar yra ir neužrašytų frazeologizmų, gyvuojančių tarmėse. Ypač tai matyti iš frazeologijos sinonimijos: greta į saują paimti ir į saują suimti, reiškiančių „priversti paklusti, prigriebti“, visiškai įmanomas frazeologizmas į saują imti, kuris kol kas neužfiksuotas; greta prie sienos prispausti, prie sienos pririesti galėtų būti prie sienos spausti, prie sienos riesti, kaip yra prie sienos spirti ir prie sienos prispirti. Taigi frazeologijos kaupimas turėtų būti tęsiamas.

Iš grožinės literatūros kūrinių frazeologizmus teko rinkti papildomai patiems FŽ rengėjams, nes žodžių iš knygų rinkėjai, specialiai nesidomėdami fraziologija, kai ko tiesiog nepastebėjo. Frazeologizmų pavartojimo gausa rašytojų kūryboje labai įvairi. Iš visų labiausiai išsiskiria Žemaitė, kurios raštuose užfiksuota per 1700 frazeologizmų. Ievos Simonaitytės kūryboje jų rasta beveik 700. Daugelis šių frazeologizmų būdingi tik Klaipėdos krašto lietuvininkams, kitų rašytojų raštuose jų nepasitaiko. Antano Vienuolio ir Gabrielės Petkevičaitės-Bitės raštuose frazeologizmų rasta maždaug po 500. Juozo Apučio, Juozo Baltušio, Petro Cvirkos, Liudo Dovydėno grožinėje kūryboje jų surasta beveik po 400; Augustino Griciaus, Lazdynų Pelėdos raštuose fraziologizmų yra daugiau kaip po 300; Vytauto Montvilos ir Balio Sruogos raštuose – daugiau kaip po 250; per 200 frazeologizmų išrinkta iš Vinco Mykolaičio-Putino, Jono Marcinkevičiaus, Juozo Paukštelio raštų. Kiti rašytojai vartojo frazeologizmus dar rečiau. Rašytojai savo kūryboje kartais vykusiai pakeičia kokio nors frazeologizmo vieną dėmenį, taip sukurdami naują frazeologizmo sinonimą. Tokie sinonimai FŽ irgi pateikiami.

Frazeologizmų esama ir senuosiuose lietuvių raštijos paminkluose bei dvikalbiuose žodynuose. Ypač daug jų yra Jokūbo Brodovskio rankraštiniame Vokiečių-lietuvių kalbų žodyne, rašytame XVIII a. pradžioje.

FŽ – tai didelis frazeologijos rinkinys, naudingas jų tyrinėtojams ir aiškintojams, puikiai pagelbėsiantis rašytojams ir žurnalistams, oratoriams, ieškantiems tikslios ir vaizdžios išraiškos. Tai įdomi pasiskaitymų knyga tiems, kas sugeba grožėtis ir stebėtis stebuklingiausia žmonijos bendravimo priemone – kalba.
 
Platesnės informacijos apie Frazeologijos žodyną prieiga per internetą: <http://lkiis.lki.lt/fraziologijos-zodyno-pratarme>.
Kalba

lietuvių

Autoriai

I. Ermanytė,

O. Kažukauskaitė,

G. Naktinienė,

Z. Šimėnaitė,

A. Vilutytė

Redaktoriai

J. Paulauskas

Publikavimo informacija

Data

2001

Leidėjas

Pavadinimas

Lietuvių kalbos institutas

Atsisiųsti ištekliaus įrašo informaciją
Vertimas pagal vertimas.vu.lt
anglų kalba: yeast
prancūzų kalba: levures
vokiečių kalba: Hefe
rusų kalba: миленькие
lenkų kalba: drożdże

Komentuoti

Komentuoti gali tik prisijungę nariai.

Komentarai(0)

Komentarų nėra