bėda

Apibrėžtis

bėdų̃ gãlas tikras vargas: Buvo ne gyvenimas, tik bėdų galas. Dkš.
bėdų̃ maĩšas varguolis: Ot toks bėdų maišas. Nm.
po kám bėdõs svãras kaštúoja apie būsimą vargą: Na, pala, vaikeli, parves tėvas pamotę, pamatysi, po kam bėdos svaras kaštuoja. LTR.
devýnios bė̃dos rūpesčiai, vargas: Jis pats užpultas devynių bėdų. Skr.
dìdelė čià bėdà nesvarbu: Didelė čia bėda – pabėgs ir vėl sugrįš. Vrn.
didelė̃s čià bėdõs nesvarbu: Didelės čia bėdos, kad skaudės pilvas!. Mlt.
kàs (tau...)bėdà nėra ko rūpintis: Kas tau bėda, kad aš geriu!. Pš. O kas man bėda!. Rmš. Kas man bėda jos karvės!. Lb. Brolien, ko gi teip dejuoji? – Kas tau bėda!. Mžš.
kokià (tau...)bėdà nėra ko rūpintis: Kokia tau bėda!. Aln.
mažà bėdà
1.neblogai: Su senu vyru maža bėda!. Jnš.
2.nesvarbu: O vyresnieji kad ir pamato, kad ir subara, tai maža bėda. Vien. Jei ir negausiu, maža bėda. End.
menkà bėdà neblogai, pakenčiamai: Kad taip liktų, tai būt menka bėda. Gs.
niẽko bėdõs pakenčiamas, gana geras: Tas alus nieko bėdos, galima gerti. Plng. Ar graži jaunoji? – Nieko bėdos. Vvr.
saldì bėdà juok. uošvė: Taip jam gana, o čia dar saldi bėda atvažiavo. Trgn.
sẽnos bė̃dos nieko nauja: Kas pas jus girdėt naujo? – Senos bėdos. Jnš.
tíek tõs bėdõs Ds. neverta rūpintis, bus ir taip gerai:
tùščia bėdõs nesvarbu, tiek to: Tuščia bėdos, valgau, ir gana. Al.
tùščia bėdų̃
1.nereikia rūpintis: Tuščia bėdų, neims galas darbų. Vrn.
2.tiek to: Tuščia bėdų, aš savęs nelepinu. Dg. Tuščia bėdų, man obuolių nereikia. Alv.
tùščią bė̃dą turė́ti nerūpėti: Turiu aš čia tuščią bėdą!. Dkš.
bėdõs ieškóti rizikingai elgtis: Matės, kad bėdos ieško, priėjo liepto galą – nuėjo kalėjiman. Sur.
bė̃dą mèsti kaltinti: Be reikalo ant manęs bėdą meti. Slm. Pats padirbo, o dabar kitam bėdą meta. Dbk. Vienas ant kito bėdą meta. Pbs. Daugumas apie mum, girdėt, serga [gripais], o gal kokia didele sloga, tik žmonės tuoj meta bėdą gripui. Mžš.
bėdõs nežãdinti nutylėti: Verčiau tylėti, taip sakant, nežadinti bėdos, kad bėda miega. Žem.
bė̃dą pramèsti apsimesti: Nenorėdamas eiti į alų, pramečiau bėdą, kad sergu. Jnšk.
bė̃dą suver̃sti apkaltinti: Visą bėdą suvertė ant manęs. Lp.
bėdõs tẽkęs priverstas būtinumo: Bėdos tekęs ką daugiau veiksi, reikėjo džiaugtis ir tuo. Plt.
bėdõs tẽktas priverstas būtinumo: Bėdos tekta padirbau tą darbą. J.
bėdõs tìktas priverstas aplinkybių: Bėdos tiktas puoliau prie žylės ir pelėdos, nė vienas mane negelbėjo. B.
bė̃dą tùri nerūpi: Turiu aš bėdą, kad tu nemoki. Alk. Argi aš turiu bėdą, kad žydui šalta?. KrvP.
bėdà vẽja bė̃dą daug vargų: Bėda bėdą veja, ale gyvent možna. Grv.
bė̃dą ver̃sti kaltinti: Ji dabar ant Jono bėdą vers. Alk.
be bėdõs drąsiai: Gali be bėdos eiti – niekas nesijuoks. Jnšk.
iš bėdõs
1.apyprastis: Šitie batai tik iš bėdos. Užp. Batsiuvys tas iš bėdos. Pn.
2.kai nėra geriau: Iš bėdos ir šuo varškę ėda. Rt. Iš bėdos jau gali valgyti [obuolius]. Grdm. Iš bėdos tai gerai ir ožkos pienas. Slm.
3.spiriamas aplinkybių: Tik iš bėdos aš leidžiuosi į kelionę. Mrj. Dar teliukas možna iš bėdos paspjaut. Sn. Iš bėdos galėsim palaukt nedėlaitę su darbais. Grv.
iš bėdų̃ išlìpti prakusti, paūgėti: Iš visų bėdų išlipęs buvo vaikas. Krš.
iš bėdų̃ išvarýti paauginti: Tavo vaikai iš bėdų jau išvaryti. Mžš.
per bė̃dą sunkiai: Per bėdą įsiprašiau į nakvynę. Alk.
pusiáu su bėdà pusėtinai, vidutiniškai: Šiandien jau pusiau su bėda, paskausta biškį, bet jau nedideliai. Trk. Tiek pinigų turint pusiau dar su bėda. Užv. Atrodo paveizėti pusiau su bėda ta panelė. Vkš.
su bėdà
1.nėščia: Kur tau ji beeis į vakaruškas su bėda būdama. Sml.
2.turi nesantuokinį vaiką: Šie namai su bėda. Ds. Su bėda ją paėmė (vedė). Nm.
su bėdõm nėščia: Marikė su bėdom, nenori eit. Šauk.
su bėdà ant pùsės pusėtinai: Gyvenu su bėda ant pusės. Erž.
kad bėdà tikrai: Pašėlęs ir Katrės liežuvis, kad bėda!. Žem.
bala bėdos žr bala
boba neturėjo bėdos žr boba
kaip katinas ant bėdos žr katinas
pusė bėdos žr pusė
Aprašymas
Frazeologijos žodynas. Rengė: Irena Ermanytė, Ona Kažukauskaitė, Gertrūda Naktinienė, Jonas Paulauskas (redaktorius), Zita Šimėnaitė, Angelė Vilutytė. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2001, XVIII, 886 p. ISBN`9986-668-29-8.
 
Rengimą ir leidybą rėmė Valstybinė lietuvių kalbos komisija prie Lietuvos Respublikos Seimo pagal Valstybinės kalbos vartojimo ir ugdymo 1996–2005 metų programą.

PRATARMĖ

Kai buvo pradėtas rengti Lietuvių kalbos žodynas (LKŽ), frazeologinių junginių kategorija visai nebuvo minima. Iliustraciniuose sakiniuose pavartotas frazeologizmas paprastai buvo papildomai aiškinamas, pvz.: Jis šiandien gerai davė į akį (miegojo) Pn (LKŽ I 54); Gal viršūne dantų (nelabai) prašei, kad neatėjo Mlt (LKŽ II 180).

Tik LKŽ III tome atsirado frazeologizmo sąvoka. Bet, kaip rašoma to tomo pratarmėje, „griežtesnės frazeologinių junginių diferenciacijos žodyne dar nėra pavykę pasiekti“ (V p.) Todėl ir šiame, ir vėlesniuose tomuose frazeologizmai dažnai yra atsidūrę paprastų atskiro žodžio vartojimo iliustracijų vietoje. Tomas iš tomo frazeologizmai vis tiksliau atskiriami nuo žodžių. Bet tik nuo XI tomo jie visi nukeliami į žodžio lizdo galą už rombo, ten jie ir aiškinami, ir iliustruojami. Bet frazeologizmų sudėliojimo tvarka iki pat LKŽ rengimo pabaigos (XX t.) nebuvo tiksliai nustatyta ir vis bent kiek įvairavo.

LKŽ skaitytojams ir frazeologijos tyrėjams sunku naudotis jo frazeologine medžiaga. Todėl reikėjo ją visą sutelkti specialiame Frazeologijos žodyne (FŽ) grindžiant vienodais principais.

Į kiekvieną naują LKŽ tomą frazeologijos patenka vis daugiau, nes žodžių rinkėjai buvo orientuojami kaupti vaizdingąją leksiką, ir jos vis daugiau buvo surenkama iš gyvosios liaudies kalbos. Bet kartu vis gausesnė surinkta frazeologija negalėjo būti panaudota išleistuose tomuose, tad ji buvo kaupiama papildymų kartotekoje. Toji medžiaga šiame žodyne papildė LKŽ panaudotąją.

Frazeologija buvo renkama iš daugelio Lietuvos ir už jos ribų esančių lietuvių gyvenamų vietovių. Bet pririnkta jos labai nevienodai. Štai iš Armoniškių (Baltarusija), Druskininkų, Dusetų, Endriejavo, Geistarų, Joniškio, Kuršėnų, Luokės, Miežiškių, Salamiesčio, Sintantų, Skirsnemunės, Šačių, Varnių turime frazeologizmų daug daugiau negu iš kur kitur. Bet tai nereiškia, kad kitose vietovėse žmonės mažiau jų vartoja. Viskas priklauso nuo rinkėjų sugebėjimo išklausti pateikėjų ir užrašyti. Todėl galima sakyti, kad dar yra ir neužrašytų frazeologizmų, gyvuojančių tarmėse. Ypač tai matyti iš frazeologijos sinonimijos: greta į saują paimti ir į saują suimti, reiškiančių „priversti paklusti, prigriebti“, visiškai įmanomas frazeologizmas į saują imti, kuris kol kas neužfiksuotas; greta prie sienos prispausti, prie sienos pririesti galėtų būti prie sienos spausti, prie sienos riesti, kaip yra prie sienos spirti ir prie sienos prispirti. Taigi frazeologijos kaupimas turėtų būti tęsiamas.

Iš grožinės literatūros kūrinių frazeologizmus teko rinkti papildomai patiems FŽ rengėjams, nes žodžių iš knygų rinkėjai, specialiai nesidomėdami fraziologija, kai ko tiesiog nepastebėjo. Frazeologizmų pavartojimo gausa rašytojų kūryboje labai įvairi. Iš visų labiausiai išsiskiria Žemaitė, kurios raštuose užfiksuota per 1700 frazeologizmų. Ievos Simonaitytės kūryboje jų rasta beveik 700. Daugelis šių frazeologizmų būdingi tik Klaipėdos krašto lietuvininkams, kitų rašytojų raštuose jų nepasitaiko. Antano Vienuolio ir Gabrielės Petkevičaitės-Bitės raštuose frazeologizmų rasta maždaug po 500. Juozo Apučio, Juozo Baltušio, Petro Cvirkos, Liudo Dovydėno grožinėje kūryboje jų surasta beveik po 400; Augustino Griciaus, Lazdynų Pelėdos raštuose fraziologizmų yra daugiau kaip po 300; Vytauto Montvilos ir Balio Sruogos raštuose – daugiau kaip po 250; per 200 frazeologizmų išrinkta iš Vinco Mykolaičio-Putino, Jono Marcinkevičiaus, Juozo Paukštelio raštų. Kiti rašytojai vartojo frazeologizmus dar rečiau. Rašytojai savo kūryboje kartais vykusiai pakeičia kokio nors frazeologizmo vieną dėmenį, taip sukurdami naują frazeologizmo sinonimą. Tokie sinonimai FŽ irgi pateikiami.

Frazeologizmų esama ir senuosiuose lietuvių raštijos paminkluose bei dvikalbiuose žodynuose. Ypač daug jų yra Jokūbo Brodovskio rankraštiniame Vokiečių-lietuvių kalbų žodyne, rašytame XVIII a. pradžioje.

FŽ – tai didelis frazeologijos rinkinys, naudingas jų tyrinėtojams ir aiškintojams, puikiai pagelbėsiantis rašytojams ir žurnalistams, oratoriams, ieškantiems tikslios ir vaizdžios išraiškos. Tai įdomi pasiskaitymų knyga tiems, kas sugeba grožėtis ir stebėtis stebuklingiausia žmonijos bendravimo priemone – kalba.
 
Platesnės informacijos apie Frazeologijos žodyną prieiga per internetą: <http://lkiis.lki.lt/fraziologijos-zodyno-pratarme>.
Kalba

lietuvių

Autoriai

I. Ermanytė,

O. Kažukauskaitė,

G. Naktinienė,

Z. Šimėnaitė,

A. Vilutytė

Redaktoriai

J. Paulauskas

Publikavimo informacija

Data

2001

Leidėjas

Pavadinimas

Lietuvių kalbos institutas

Atsisiųsti ištekliaus įrašo informaciją
Vertimas pagal vertimas.vu.lt
anglų kalba: trouble!
prancūzų kalba: problème
vokiečių kalba: Ärger
rusų kalba: беда
lenkų kalba: problem
Ekalba.lt prasmių tinklo paslaugos rezultatas ieškant žodio bėda

Komentuoti

Komentuoti gali tik prisijungę nariai.

Komentarai(0)

Komentarų nėra