šūdas

Apibrėžtis

šū́do dáiktas menkniekis: Dėl šūdo daikto aš čia nervus sau gadinsiu!. Šk.
šū́do gãlas niekniekis: Ką čia dabar dėl šūdo galo galvą kvaršyt!. Jrb.
šū́do galè prapùlti nespėti padaryti: Tu prapulsi šūdo gale. Alk.
šū́das gãras niekai, menkniekis: Šūdas garas, daugiau nieko. Grž.
šū́do gãras niekai, menkniekis: Čia tai šūdo garas, ale man tik teip juokas. Slm. Ir vyk tu man šitokią tolybę dėl šūdo garo!. Ds. Ką tu čia užsistoji už šūdo garą. Pc. Tai ten šūdo garas, kam tau bežinot. Skp.
šū́do gýsla Švn. labai menkas, suvargęs:
šū́do kùpeta netikėlis, nevykėlis: Vaikai tokie šūdo kupetos. Grg.
šū́do niẽkas menkniekis: Susbarė dėl šūdo nieko. Lp. Dėl šūdo nieko bėgs čia, bėgs čia. Jrb. Nėr ko kurt ugnį per nauja dėl šūdo nieko. Erž.
šū́do reĩkalas menkniekis: Nu čia lenta nupjaut tai šūdo reikalas. Slm.
nė̃ šū́do vė́rymo visai, nė kiek (nevertas): Nė šūdo vėrymo nevertas. Krsn.
šū́do viẽtoje
1.niekinamas, negerbiamas: Ji spjovė ir išėjo. Sako, aš nenoriu šūdo vietoje būt. Mžš.
2.labai pigus: Papirosai daba šūdo vietoje. Krtn.
kẽptą šū́dą visai nieko (negauti): Gausi šūdą keptą, ne skarikę. Krš.
piktì šū́dai pyktis, blogumai: Tiej pikti šūdai praėjo, visai kitaip dartės. Drsk.
rū́gšto šū́do nieko (nereikia): Šūdo rūgšto anam reik – o ko?!. Trk.
rūkýtą šū́dą visiškai nieko (negauti): Nemokyk mokytą – gausi šūdą rūkytą!. Lzd.
víeno šū́do apie ką nevertinamą: Daktaras dar (dabar) vieno šūdo, kokia to alga. Drsk.
šū́dą brìsti nedorai elgtis: Kam mums šūdą bristi. Trk.
šū́de įáugęs nešvarus, apsileidęs: Merga šūde įaugus visiškai. Dkk.
šū́das iškèps ant liežùvio apie daug ir tuščiai kalbantį: Kaip sueido dvieju, tai ir šūdas an liežuvio iškeps – plentija ir plentija. Grv.
šū́dą išmýnioti padaryti negerą darbą, nedorai elgtis, kenkti kam: Bene jau išmyniojai tą šūdą?!. Slnt.
(kieno) šū́dą išmìnti
1.pabūti, pagyventi kur: Tu gal Latvijos šūdą išmynus, kad nešneki lietuviškai?. Brž.
2.būti (į ką) labai panašiam: Tėvo šūdą išmins ir trupinius surinks. Skrb.
šū́dais nueĩti baigtis niekais, neduoti naudos: Ką jis pridirbo, o viskas dabar šūdais nuėjo. Jrb.
šū́dą į abìdvi rankì visiškai nieko (negauti, neduoti ir pan.): Gausi šūdą į abidvi ranki, ne mano kraitį!. Šts.
šū́dą į ãkį visiškai nieko (negauti): Daugiau šūdą gaus į akį!. Skr.
šū́dą į kišẽnę visiškai nieko (negauti): Gausi gumbą į kaktą, šūdą į kišenę. Mžk.
į skýstą šū́dą užsimùšęs apsikrovęs darbais, nieko nebespėjantis: Aš tai dabar visai į skystą šūdą užsimušus, nieko nebepaspėju. Svn.
iš šū́do išim̃ti suteikti geresnį, švaresnį gyvenimą: Nereik pykt, kad išėmiau iš šūdo (vedžiau). Žl.
iš šū́do išlìpti bent kiek prakusti: Iš šūdo išlipęs vaidina poną. Sur.
iš šū́do ištráukiamas dar visai mažas: Ponų vaikai dar tebėra iš šūdo ištraukiami, o jau turi batelius. Šts.
iš šū́dų išvarýti paauginti: Kampai prasmirdo, kol aš jį iš šūdų išvariau. Vrnv.
nuo šū́do nukélti pagerbti: Jau aną nuo šūdo nukėlė: buvo kūmose, bus dabar didus. Kal.
iš šū́do išrìtinti paauginti kūdikį: Vargą išvargęs, iš šūdo išritinęs atiduok vaiką (vaikaitį)!. Krš.
šū́das su brùknėmis nieko gera, jokios naudos: A tu teip žiūrėk, a kiteip – vis tiek šūdas su bruknėm. Jnš.
šū́das ir niẽkas visai nieko nereiškiantis asmuo, niekas: Kas ans tau yra – šūdas ir niekas. End.
kaip avižos šūdas žr aviža
jaučio šūdo nemindė žr jautis
kumelės šūdą žr kumelė
kumelės šūdo neiššikęs žr kumelė
kumelio šūdo nepamesti žr kumelys
meškos šūdai žr meška
musės šūdas žr musė
musės šūdo nevertas žr musė
nagus įkišti į šūdą žr nagai
nagus kišti į šūdą žr nagai
piemenio šūdo neiššiko žr piemuo
randas paliko šūde žr randas
randą rasti šūde žr randas
tekio šūdo neiššikęs žr tekis
varna neatnešė šūdo žr varna
varnas nenunešė šūdo žr varnas
vašką išsunkti (išspausti, sunkti)iš šūdo žr vaškas
velnio šūdas žr velnias
velnio šūdo žr velnias
velnio šūdą žr velnias
Aprašymas
Frazeologijos žodynas. Rengė: Irena Ermanytė, Ona Kažukauskaitė, Gertrūda Naktinienė, Jonas Paulauskas (redaktorius), Zita Šimėnaitė, Angelė Vilutytė. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2001, XVIII, 886 p. ISBN`9986-668-29-8.
 
Rengimą ir leidybą rėmė Valstybinė lietuvių kalbos komisija prie Lietuvos Respublikos Seimo pagal Valstybinės kalbos vartojimo ir ugdymo 1996–2005 metų programą.

PRATARMĖ

Kai buvo pradėtas rengti Lietuvių kalbos žodynas (LKŽ), frazeologinių junginių kategorija visai nebuvo minima. Iliustraciniuose sakiniuose pavartotas frazeologizmas paprastai buvo papildomai aiškinamas, pvz.: Jis šiandien gerai davė į akį (miegojo) Pn (LKŽ I 54); Gal viršūne dantų (nelabai) prašei, kad neatėjo Mlt (LKŽ II 180).

Tik LKŽ III tome atsirado frazeologizmo sąvoka. Bet, kaip rašoma to tomo pratarmėje, „griežtesnės frazeologinių junginių diferenciacijos žodyne dar nėra pavykę pasiekti“ (V p.) Todėl ir šiame, ir vėlesniuose tomuose frazeologizmai dažnai yra atsidūrę paprastų atskiro žodžio vartojimo iliustracijų vietoje. Tomas iš tomo frazeologizmai vis tiksliau atskiriami nuo žodžių. Bet tik nuo XI tomo jie visi nukeliami į žodžio lizdo galą už rombo, ten jie ir aiškinami, ir iliustruojami. Bet frazeologizmų sudėliojimo tvarka iki pat LKŽ rengimo pabaigos (XX t.) nebuvo tiksliai nustatyta ir vis bent kiek įvairavo.

LKŽ skaitytojams ir frazeologijos tyrėjams sunku naudotis jo frazeologine medžiaga. Todėl reikėjo ją visą sutelkti specialiame Frazeologijos žodyne (FŽ) grindžiant vienodais principais.

Į kiekvieną naują LKŽ tomą frazeologijos patenka vis daugiau, nes žodžių rinkėjai buvo orientuojami kaupti vaizdingąją leksiką, ir jos vis daugiau buvo surenkama iš gyvosios liaudies kalbos. Bet kartu vis gausesnė surinkta frazeologija negalėjo būti panaudota išleistuose tomuose, tad ji buvo kaupiama papildymų kartotekoje. Toji medžiaga šiame žodyne papildė LKŽ panaudotąją.

Frazeologija buvo renkama iš daugelio Lietuvos ir už jos ribų esančių lietuvių gyvenamų vietovių. Bet pririnkta jos labai nevienodai. Štai iš Armoniškių (Baltarusija), Druskininkų, Dusetų, Endriejavo, Geistarų, Joniškio, Kuršėnų, Luokės, Miežiškių, Salamiesčio, Sintantų, Skirsnemunės, Šačių, Varnių turime frazeologizmų daug daugiau negu iš kur kitur. Bet tai nereiškia, kad kitose vietovėse žmonės mažiau jų vartoja. Viskas priklauso nuo rinkėjų sugebėjimo išklausti pateikėjų ir užrašyti. Todėl galima sakyti, kad dar yra ir neužrašytų frazeologizmų, gyvuojančių tarmėse. Ypač tai matyti iš frazeologijos sinonimijos: greta į saują paimti ir į saują suimti, reiškiančių „priversti paklusti, prigriebti“, visiškai įmanomas frazeologizmas į saują imti, kuris kol kas neužfiksuotas; greta prie sienos prispausti, prie sienos pririesti galėtų būti prie sienos spausti, prie sienos riesti, kaip yra prie sienos spirti ir prie sienos prispirti. Taigi frazeologijos kaupimas turėtų būti tęsiamas.

Iš grožinės literatūros kūrinių frazeologizmus teko rinkti papildomai patiems FŽ rengėjams, nes žodžių iš knygų rinkėjai, specialiai nesidomėdami fraziologija, kai ko tiesiog nepastebėjo. Frazeologizmų pavartojimo gausa rašytojų kūryboje labai įvairi. Iš visų labiausiai išsiskiria Žemaitė, kurios raštuose užfiksuota per 1700 frazeologizmų. Ievos Simonaitytės kūryboje jų rasta beveik 700. Daugelis šių frazeologizmų būdingi tik Klaipėdos krašto lietuvininkams, kitų rašytojų raštuose jų nepasitaiko. Antano Vienuolio ir Gabrielės Petkevičaitės-Bitės raštuose frazeologizmų rasta maždaug po 500. Juozo Apučio, Juozo Baltušio, Petro Cvirkos, Liudo Dovydėno grožinėje kūryboje jų surasta beveik po 400; Augustino Griciaus, Lazdynų Pelėdos raštuose fraziologizmų yra daugiau kaip po 300; Vytauto Montvilos ir Balio Sruogos raštuose – daugiau kaip po 250; per 200 frazeologizmų išrinkta iš Vinco Mykolaičio-Putino, Jono Marcinkevičiaus, Juozo Paukštelio raštų. Kiti rašytojai vartojo frazeologizmus dar rečiau. Rašytojai savo kūryboje kartais vykusiai pakeičia kokio nors frazeologizmo vieną dėmenį, taip sukurdami naują frazeologizmo sinonimą. Tokie sinonimai FŽ irgi pateikiami.

Frazeologizmų esama ir senuosiuose lietuvių raštijos paminkluose bei dvikalbiuose žodynuose. Ypač daug jų yra Jokūbo Brodovskio rankraštiniame Vokiečių-lietuvių kalbų žodyne, rašytame XVIII a. pradžioje.

FŽ – tai didelis frazeologijos rinkinys, naudingas jų tyrinėtojams ir aiškintojams, puikiai pagelbėsiantis rašytojams ir žurnalistams, oratoriams, ieškantiems tikslios ir vaizdžios išraiškos. Tai įdomi pasiskaitymų knyga tiems, kas sugeba grožėtis ir stebėtis stebuklingiausia žmonijos bendravimo priemone – kalba.
 
Platesnės informacijos apie Frazeologijos žodyną prieiga per internetą: <http://lkiis.lki.lt/fraziologijos-zodyno-pratarme>.
Kalba

lietuvių

Autoriai

I. Ermanytė,

O. Kažukauskaitė,

G. Naktinienė,

Z. Šimėnaitė,

A. Vilutytė

Redaktoriai

J. Paulauskas

Publikavimo informacija

Data

2001

Leidėjas

Pavadinimas

Lietuvių kalbos institutas

Atsisiųsti ištekliaus įrašo informaciją
Vertimas pagal vertimas.vu.lt
anglų kalba: shit!
prancūzų kalba: merde !
vokiečių kalba: Scheiße
rusų kalba: дерьмо
lenkų kalba: cholera!

Komentuoti

Komentuoti gali tik prisijungę nariai.

Komentarai(0)

Komentarų nėra